Normal
Ainakin minun on hankala ymmärtää tekstiä, jossa on seassa englanninkielisiä sanoja, vaikka englannissa hyvä olenkin. Ei niinkään siksi ettenkö osaisi suoraan kääntää sanoja, vaan koska en tiedä, onko niiden näennäinen merkitys sama kuin suoralla käännöksellä.Headspacella kaiketi tarkoitetaan mielentilaa? Regressoituminen lienee taantumista ja "little age" taas viittaa kaiketi "taantumisikään"?Coping mechanism kääntyy selviytymismekanismiksi, joten onko kyseessä siis jokin erityinen selviytyminen jostakin, vai silkkaa huvin vuoksi tehtyä ajanvietettä? Näillä kahdella kun on isosti eroa.Entä tuo ddlg? Ensimmäistä kertaa törmään kyseiseen sanaan. Sama pätee tässä yhteydessä myös sanoihin "flip" ja "caregiver"? Voisitko avata niitä hiukan?
Ainakin minun on hankala ymmärtää tekstiä, jossa on seassa englanninkielisiä sanoja, vaikka englannissa hyvä olenkin. Ei niinkään siksi ettenkö osaisi suoraan kääntää sanoja, vaan koska en tiedä, onko niiden näennäinen merkitys sama kuin suoralla käännöksellä.
Headspacella kaiketi tarkoitetaan mielentilaa? Regressoituminen lienee taantumista ja "little age" taas viittaa kaiketi "taantumisikään"?
Coping mechanism kääntyy selviytymismekanismiksi, joten onko kyseessä siis jokin erityinen selviytyminen jostakin, vai silkkaa huvin vuoksi tehtyä ajanvietettä? Näillä kahdella kun on isosti eroa.
Entä tuo ddlg? Ensimmäistä kertaa törmään kyseiseen sanaan. Sama pätee tässä yhteydessä myös sanoihin "flip" ja "caregiver"? Voisitko avata niitä hiukan?